Tampilkan catatan item lengkap
| Judul: | TRANSLATION QUALITATIVE ASSESSMENT OF STUDENTS’ TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK TITLE (A Study on Sixth-Semeter Students’ of English Departments Students of UIN Mahmud Yunus Batusangkar in Academic Year 2024/2025) |
| Penulis: | RAHMAT JULIADI |
| Abstrak: | RAHMAT JULIADI, NIM 2130104052, judul skripsi “TRANSLATION QUALITATIVE ASSESSMENT OF STUDENTS’ TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK TITLE” Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan, Universitas Islam Negeri Mahmud Yunus Batusangkar. Permasalahan yang diangkat dalam penelitian ini adalah banyaknya mahasiswa peserta mata kuliah penerjemahan yang kesulitan menghasilkan terjemahan judul buku yang memenuhi standar kualitas, khususnya dalam hal keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan tingkat kualitas terjemahan pada terjemahan judul buku karya mahasiswa dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada mata kuliah Translation for Specific Purposes di Program studi Pendidikan Bahasa Inggris UIN Mahmud Yunus Batusangkar tahun ajaran 2024/2025. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan analisis konten. Instrumen kunci dari penelitian ini adalah peneliti sendiri, sementara sumber data utama terdiri dari terjemahan judul buku karya mahasiswa dari ujian akhir semester mata kuliah Translation for Specific Purposes. Sebanyak 14 judul buku dikumpulkan untuk dianalisis. Data tersebut dianalisis menggunakan model Penilaian Kualitas Terjemahan (TQA) yang diusulkan oleh Nababan et al. (2012), yang mengevaluasi kualitas terjemahan melalui tiga tingkatan: akurat/berterima/terbaca, kurang akurat/kurang berterima/kurang terbaca, dan tidak akurat/tidak berterima/tidak terbaca. Berdasarkan hasil penelitian, kualitas keseluruhan terjemahan mahasiswa ditemukan berada dalam kategori “Kurang Berkualitas”, dengan skor akhir 2.46. Analisis mendalam menunjukkan bahwa meskipun mayoritas terjemahan ditemukan "Akurat" (7 judul) dan "Berterima" (8 judul), sejumlah besar terjemahan juga dinilai "Kurang Akurat" (6 judul) dan "Kurang Berterima" (6 judul). Aspek yang paling menantang adalah keterbacaan, di mana hanya 5 judul yang dianggap "Terbaca" dan 8 judul dinilai "Kurang Terbaca." Temuan ini menunjukkan bahwa mahasiswa masih kesulitan menyeimbangkan transfer makna yang setia dari bahasa sumber dengan produksi teks yang alami dan mudah dipahami dalam bahasa sasaran. |
| URI: |
https://ecampus.uinmybatusangkar.ac.id/batusangkar/al?d=GtiiN14zpdKZnmQnzqaGDIJ5KTrmDdKjXNilnCevJNiQkAayoRKvAk9Wqyi5V6DJRS%2BmoRS%2B0t41NhnHAQIuu%2FVnkd7nFywJarO67OXqkAXXl1Y3dFnOjCj1fKd6gt2bkSvZmEjenGx8X0kcQhvMvCqaRD9MobtXEGJVCR3Qorunr2VMtyEeehb4S9pwEIjo http://repo.uinmybatusangkar.ac.id/xmlui/handle/123456789/32768 |
| Tanggal: | 2025-08-31 |
| File | Ukuran | Format | Lihat | Deskripsi |
|---|---|---|---|---|
| 1765955718677_1 ... +JULIADI+Final_removed.pdf | 1.092Mb | application/pdf |
Lihat / |
File "TRANSLATION QUALITATIVE ASSESSMENT OF STUDENTS’ TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK TITLE (A Study on Sixth-Semeter Students’ of English Departments Students of UIN Mahmud Yunus Batusangkar in Academic Year 2024/2025)" |
| 1765955719981_FTIK.jpg | 15.63Kb | image/jpeg |
Lihat / |
Gambar "TRANSLATION QUALITATIVE ASSESSMENT OF STUDENTS’ TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK TITLE (A Study on Sixth-Semeter Students’ of English Departments Students of UIN Mahmud Yunus Batusangkar in Academic Year 2024/2025)" |