Students' Translation Acceptability in Translating Legal Documents in Translation for Specific Purpose Course

Publikasi Unusia

Students' Translation Acceptability in Translating Legal Documents in Translation for Specific Purpose Course

Tampilkan catatan item lengkap

Judul: Students' Translation Acceptability in Translating Legal Documents in Translation for Specific Purpose Course
Penulis: FAUZIAH WILLADRI
Abstrak: FAUZIAH WILLADRI, NIM 2130104023, judul skripsi: "STUDENTS' TRANSLATION ACCEPTABILITY IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENT IN TRANSLATION FOR SPESIFIC PURPOSES COURSE" Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan, Universitas Islam Negeri Mahmud Yunus Batusangkar. Permasalahan dalam penelitian ini adalah banyak mahasiswa yang tidak mengetahui bentuk terjemahan yang berterima, sehingga banyak ditemukan kesalahan dalam menerjemahkan sebuah teks sehingga tidak sesuai dengan keberterimaan budaya bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan dan mendeskripsikan keberterimaan hasil terjemahan mahasiswa ketika menerjemahkan dokumen hukum pada mata kuliah Translation for Specific Purposes di Jurusan Tadris Bahasa Inggris UIN Mahmud Yunus Batusangkar tahun ajaran 2023/2024. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan analisis isi. Instrumen kunci dari penelitian ini adalah peneliti sendiri dan instrumen utama dalam penelitian ini adalah dokumen. Data penelitian ini diambil dari hasil ujian akhir semester mata kuliah Translation for Specific Purpose di UIN Mahmud Yunus Batusangkar tahun ajaran 2023/2024 yang berjumlah 8 dokumen. Data ini dianalisis dengan menggunakan teori keberterimaan dalam penerjemahan dari Nababan, yang terdiri dari 3 tingkatan, yaitu berterima, kurang berterima, dan tidak berterima. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan bahwa dari 8 dokumen hukum yang diterjemahkan oleh para mahasiswa, hanya 1 dokumen yang dinilai berterima, 5 dokumen yang dinilai kurang berterima, dan 2 dokumen yang dinilai tidak berterima. Hal ini dikarenakan masih banyak mahasiswa yang belum memahami terjemahan yang berterima, terbukti dari tingkat keberterimaan hasil terjemahan dokumen hukum mereka yang dinilai kurang berterima, karena hasil terjemahan mereka masih belum sesuai dengan istilah-istilah yang digunakan oleh budaya Indonesia, masih banyak kesalahan tata bahasa, dan juga penggunaan tanda baca. Meskipun beberapa hasil terjemahan terlihat natural, namun masih menggunakan istilah-istilah yang sulit dimengerti oleh pembaca sasaran.
URI:
https://ecampus.uinmybatusangkar.ac.id/batusangkar/al?d=GtiiN14zpdJjX4Y%2BFH6FeIpDh%2F2X6shU6mNm9R%2FeLwsyKK%2F7Fh2X3Y8voQycmM1MfTbw%2BMZ5yB93SIENK7xDh8TFPR1DFNM%2FbhrdCxofsJtHk1oJcxm2uwdL%2BIXiKrgYdfb%2B8R%2Fejfz0%2FWP8svQFNpImji4VKJP4I0vFcTVnsZCK7P6%2FwaoUXlHv3Ien5CHB
http://repo.uinmybatusangkar.ac.id/xmlui/handle/123456789/32013
Tanggal: 2025-02-20


File dalam item ini

File Ukuran Format Lihat Deskripsi
1753240965856_1080792_fausiah pustaka.pdf 1017.Kb application/pdf Lihat / Buka File "Students' Translation Acceptability in Translating Legal Documents in Translation for Specific Purpose Course"
1753240966439_HIJAU.jpg 15.68Kb image/jpeg Lihat / Buka Gambar "Students' Translation Acceptability in Translating Legal Documents in Translation for Specific Purpose Course"

Item ini muncul di Koleksi berikut

  • Koleksi Skripsi
    Perpustakaan Jurusan PENDIDIKAN (TADRIS) BAHASA INGGRIS Repository

Tampilkan catatan item lengkap

Telusuri Repositori


Pencarian Lanjutan

Jelajahi

Akun Saya